Новые требования для ИТ-компаний: как будет проходить перевод на русский язык

Новые требования для ИТ-компаний: как будет проходить перевод на русский язык

С 1 марта 2026 года вступили в силу обновлённые правила, целью которых является защита русского языка в сфере IT. Ассоциация разработчиков программных продуктов «Отечественный софт» пояснила, что требования закона касаются тех компаний, которые предоставляют программное обеспечение физическим лицам или используют SaaS-модель. Важно отметить, что новые нормы не затрагивают B2B-отношения и внутренние коммуникации организаций.

Обязанности и вызовы для ИТ-компаний

ИТ-сектор активно использует англицизмы, и их наличие можно увидеть повсеместно — от маркетинговых материалов до технической документации. Юрий Тюрин, технический директор компании MD Audit, отмечает, что такие термины, как SOC или threat intelligence, стали привычными в отрасли. Однако теперь компаниям необходимо адаптировать описания своих продуктов, интерфейсы и соглашения, добавляя русскоязычные эквиваленты или пояснения.

Некоторые термины отсутствуют или устарели. Особенно это заметно в области облачных технологий и кибербезопасности, где новые термины возникают быстрее, чем появляются русские аналоги. Тюрин указывает, что такие понятия, как «threat hunting», сложно перевести без потери смысла. В этой сфере компании должны использовать аккуратный подход — делать терминологические закрепления в рекомендациях или обязательно пояснять международные термины.

Разные мнения: переводить или нет?

Среди компаний, работающих по схеме B2B, мнения относительно применения закона разделились. Михаил Хазов, директор по взаимодействию с органами власти Postgres Professional, уверен, что вся общедоступная информация должна соответствовать новым требованиям. Он также задал вопрос об E-mail и других адресах, которые пока не имеют русскоязычных аналогов. В то время как Александра Подлеснова из компании «Экстил» сообщила о переводе более 5 тысяч страниц информации на их сайтах, другие, как Игорь Сухарев из «А-Реал Консалтинг», считают, что закон ориентирован исключительно на взаимодействие с физическими лицами.

Юлия Амириди, заместитель генерального директора компании «Интерсофт Лаб», отметила, что на B2B-сегмент эти требования не распространяются, а компании, работающие с бизнесом, достаточно тщательно следить за использованием англицизмов в публичной сфере.

Юридическая перспектива

Алексей Гавришев, управляющий партнёр AVG Legal, подчеркивает, что главным ориентиром является доступность информации на русском языке. Названия компаний, зарегистрированные на латинице, менять не нужно, но описание услуг и условий обслуживания должно быть понятным для потребителей.

Интересно, что использование профессиональной терминологии в английском языке не запрещено, однако важная информация о продукте должна быть доступна на русском языке. Если у компании есть сайт, открытый для широкой аудитории, лучше придерживаться универсального правила — английский термин допустим, но понимание его значения — обязательно на русском.

Источник: Hi-Tech Mail

Лента новостей